?

Log in

No account? Create an account
black

И боги воскликнут, бледнея как воры: "Титаны! Титаны!"

Поелику сегодня самый длинный понедельник в году, то расскажу-ка я правдивую историю, в которой изменены все профессии, имена, фамилии и то, что герой истории считает фамилиями.

В прославленном своими памятниками и поэтами стольном граде жил да был некий электрик Андрей. Росточку он был за два метра, косая сажень да рано облысевшая голова на оных плечах. И был он заинтересован в мире нематериальном да духовном росте, чем усиленно занимался. Правда, когда в стольный град приехал с визитом известный сибирский гуру Иларион, то почему-то не заметил в Андрее всей спиритической мощи, а на прямой, мучивший адепта вопрос "Нужно ли менять фамилию?" ответил, что, мол, не будь дураком, фамилия ничего не решает.
Добрую неделю ходил понуренным добрый молодец, но потом-таки нашёл (в своей голове) толкование, согласно которому иносказательно и аллегорично Иларион-таки поддержал его в праведном стремлении сменить родовое имя (отсюда мораль: бороться и искать, найти и перепрятать не сдаваться!). Пошёл и поменял: был Андрей Листьевский, стал Андрей Радонежский. Красивая фамилия, скажете. Но ведь не красота устремляла помыслы, а то, что герой истории (по его собственному открытию), - сама реинкарнация св. Сергия! Вот так-то, не более, не менее.

Судьба (или что там у него, карма) благосклонна к нашему герою, и в этом воплощении ему не надо уходить в глухие леса да строить скит. Потому как встретил он в родном городе девушку своей мечты, и поженились они. Девушка-то тоже не из простых: узрел он в ней третьим глазом да тайным взором реинкарнацию Иулиании Лазаревской. По этой причине, когда две реинкарнации, св. Сергия и св. Иулиании, венчались в одной из православных церквей богоспасаемого города на семи холмах, они не взяли ни посажённых родителей, ни кого, кто бы держал венцы над головами. Что значит, по какой причине? Да "никого в стране нет, кто бы был выше их по духовному развитию"! Неужто не понятно.

Живут, троих детей нажили (реинкарнациями кого являются дети - мне пока неведомо). И заявляет Андрей, что он-то получил разрешение "у кого надо" взять "его фамилию". Не абы как.

Comments

Вот. Вот что это мне напомнило.
Там явное сумасшествие, а здесь просто "просветление". Такие просветленцы куда интереснее безумцев, на мой взгляд.
А здесь не явное? Хм...
Судя по тому, что я о нём слышал, нет, вполне себе реально функционирующий человек, работающий по своей основной специальности.
Будь он человеком искусства, все бы вообще приняли за перформанс (что плохо говорит об искусстве в современном мире). Хотя, конечно, грань тонка...
Прэлэстно! :)))
Дык! Вам ли одесситам не знать про залежи талантов неподалёку :-)
Сюжет как по Улицкой.
В какой книге?
Напомнило сюжет в "Даниэле Штайне", где мамаша верит, что её сын - мессия.

Не в тему

Влад, у американской конструкции "эта страна" откуда ноги растут, не подскажешь?

Re: Не в тему

Не понял, что ты имеешь в виду. Эта страна, this country, почему это какая-то особая, тем паче американская конструкция? Поясни, чтоб я смог ответить.
Я знаю - слышал в интервью политиков, видел в кино, - что "this country" - это вполне общеупотребимая лексическая конструкция в САСШ. Когда у нас компилируют эту конструкцию, то получается "эта страна", "в этой стране" и т. д. В русском варианте употребление этой конструкции несет оттенок пренебрежения и отчуждаемости себя от "этой стране", потому, что предполагает, что у говорящего кроме "этой" имеется, очевидно, и какая-то "другая". По-этому, всяк из уважающих себя политиков, общественников и пр. говорит "наша страна", а не "эта страна".

Очевидно, что в Америке тоже живут люди, и головной мозг у них устроен также как и у русских, а значит оттенок отчужденности и даже противопоставления себя "этой стране" должен чувствоваться и в выражении "this country". Но американцы тем не менее активно это выражение употребляют (см. кино, телевизию). Такая упорность может быть продиктована только идиомичностью выражения. Коли так, значит это выражение идет откуда-то из прекрасного далека: быть может это выражение колонизаторов, противопоставлявших "эту страну" своим отечествам, быть может эмигрантское выражение (тогда становится ясным и некоторая отчужденность и ненаказуемо даже противопоставление)... словом, в основе лежит какая-то историческая коллизия. Я думал, что она в САСШ общеизвестна.
"И если когда-нибудь в этой стране воздвигнуть задумают памятник мне..." Ахматова
"Теперь, в тихую погоду, когда вся природа казалась кроткой и задумчивой, Иван Иваныч и Буркин были проникнуты любовью к этому полю и оба думали о том, как велика, как прекрасна эта страна" Чехов. Крыжовник
У Достоевского "эта страна" точно так же встречается.
Ну и вправду, украинка Горенко, умерший в Германии Чехов, проигрывавший там же русские деньги поляк Достоевский - у них наверняка была какая-то другая страна, да? :-) И они чувствовали как прекрасна и велика эта отчуждённая и противопоставленная страна?

Саш, по-моему, это недавное выдуманный смысл для обычной лексической конструкции. Сейчас поискал в Корпусе Русского Языка - полно упоминаний про любые страны: от Малайзии до России с таким словоупотреблением. Никакого особого отчуждения нет и в помине.

Что же до английского, то здесь никто этим не заморачивается. В 19 веке издавали книги типа "Patents in this country", имея в виду страну издания. В начале двадцатого века был учебник американской истории "This country of ours" (Эта наша страна). И т.п. Никакого третьего и пятого смысла в этом нет, обычное указательное местоимение и существительное. И есть очень хорошая песня This land is your land - где тоже ничего не подчёркивается и не противопоставляется.

Так что не выдумывай "упорность может быть продиктована только" - это твоя чистой воды гипотеза на пустом месте, ничем не подкрепляемая.

Извини.
Нет, что касается наших Палестин, это выражение несомненно несет в себе отчужденность. Тут никакой предположительности нет, это совершенно очевидно. На этот счет только ленивый не высказался - от Вассермана до Патриарха. Меня интересует не то, есть это или нет, а откуда это пошло в Америке. Думал, там это столь же очевидно, сколь и здесь. Видимо нет.

Объяснение Вассермана меня не устраивает, так как он отталкивается от "the land", а для меня очевидно, что это каклька с "this country". Для тебя, похоже, тоже...
Ахматову зря привел, там, если смотреть в контексте, и отчужденность и противопоставляемость обрящется - перечти "Реквием" целиком))))))