?

Log in

No account? Create an account
glyazhu

Блаженны, кто верует, не видев, но я ни с кем не поменяюсь

Блаженны, кто верует, не видев, но я ни с кем не поменяюсь

Блаженны, кто верует, не видев, но я ни с кем не поменяюсь

29 апреля 2011
"Как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение, ибо вы вкусили, что благ Господь" (1 Пет 2:2-3). По латыни эта фраза звучит "Quasi modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem si gustastis quoniam dulcis Dominus".
Так начинается чтение в католической церкви в первую неделю после Пасхи, из-за чего это воскресенье в латинской традиции именуется Воскресеньем Квазимодо - по первым словам отрывка из Апостола (и именно в этот день в 1467 году в соборе Парижской Богоматери, после литургии, был подброшен младенец, известный нам по роману Виктора Гюго).


В "Татьянином дне" опубликовали мои литературно-размышленческие ассоциации на тему апостола Фомы и его уверения. В начале недели мне этот текст очень нравился, а теперь уже нет :-)

Comments

А мне и сейчас нравится :) Видимо, все естественники осмысляют фомино неверие в сходных направлениях: http://honestas.livejournal.com/75949.html?thread=621485#t621485
Возможно. Но ап. Фома как будто :-) к такому осмыслению и призывает. Можно пойти дальше и предположить, что имея брата-близнеца он привык к двукратном повторению всего и вся вокруг себя. Поэтому уникальные события у него вызывают необходимость тщательной проверки. Но это уже будет совершенно непроверяемая гипотеза :-)
В данном случае я ретранслировал - с некоторой творческой обработкой, разумеется, - точку зрения своего отца, кандидата исторических наук, так что "естественность" моего образования тут ни при чём.
Мне очень понравилось, интересная статья.
Спасибо!
Из комментариев на сайте ТД:
Наталья, Москва29.04.2011 18:07
Простите, мне хотелось бы разобраться. В тех версиях Евангелия от Иоанна строка «Пойдем и мы умрем с ним» (Иоан. 11:16) пишется в том варианте, как я привела ("... с ним" - с маленькой буквы, соответственно, получается, что идет речь о Лазаре). Поэтому мне кажется, что тут речь идет о выражении Фомой коллективного недоверия апостолов - "Если мы туда пойдем. то умрем вместе с Лазарем". Проясните, пожалуйста мне этот момент.


Мой ответ:
Здравствуйте, Наталья!

Спасибо, что обратили внимание на такой тонкий, но важный момент. Как известно, заглавные буквы - относительно недавнее изобретение. Греческий и славянский тексты их лишены, поэтому в сложных местах (например, этом) приходиться полагаться на интуицию.

В синодальном переводе там действительно строчная буква, в переводе еп. Кассиана - заглавная, в Библии короля Иакова - строчная, в Новой Стандартной Библии (современный перевод на английский) - заглавная. Такая вот чересполосица. Экзегеты и проповедники обычно приводят эту фразу, как относящуюся к Спасителю (см. проповеди митрополитов Филарета (Вознесенского), Антония (Храповицкого) и Антония Сурожского). Так что я привожу цитату с заглавной буквой, следуя духу толковательной традиции.
Добрый день!
Было бы интересно увидеть Вас в числе оппонентов проф. Кондрашова на его
http://www.pravmir.ru/razmyshleniya-o-rascerkovlenii/
http://www.pravmir.ru/vozmozhen-li-dialog/

Или хотя бы коммент.
Извините, но мой единственный комментарий на статьи Алексея Симоновича: я молюсь за него.